07 de marzo de 2007

 

Inicio

Archivos

Fines

Sevilla Judía

Ladino/Haketia

Bibliografía

Filatelia Sefardí

Enlaces

Israel

Sefarad

Los Chuetas

Sho'ah

Actividades

Inquisición

Solidarios

Hasbara

 

 

 

  

 

 

 

En esta sección iremos insertando todo lo relacionado con la lengua de nuestros antepasados, tanto el Ladino o Djudeo Espanyol como de la Haketia.

La Haketía es una mezcla de español, castellano antiguo, árabe y hebreo; se fue conformando mientras duró la estancia de los sefardíes expulsados de España en el norte de África.

 

"Te refriates, blábas (que no sea nada) salido del mal": que no sea nada malo.

"Está caendo mabbúl (diluvio), meknéame un paragua": Está lloviendo mucho, déjame un paraguas.

"El gato del avezina, niftar (murió), levó el mal nuestro": El gato de la vecina murió y se llevó nuestros males.

 

         Diccionario de Ladyno - Espanyol  (PDF)

 

 

BIBLIOGRAFÍA:

  • Diccionario básico ladino-español. Pascual Recuero.

  • El Ladino, judeo-español calco. Manuel Alvar.

  • Lo que yo sé. Manual de Haketía. Esther Cohen Aflalo.

  • El judezmo. El dialecto sefardí y su historia. Universitat de Barcelona.

  • Cuentos populares de los judíos del norte de Marruecos. 2 vol. Tetuán.


 

EDICTO EXPULSIÓN DE LOS REYES CATÓLICOS EN LADINO.

TRANSKRIPSYON DEL DEKRETO DE EKSPULSION KE FUE ANONSYADO POR LA REYNA
ISABELLA I EL REY FERNANDO (FERDINAND) DE ESPANIA EN 1492, KE OVLIGAVA A LOS
JUDIOS DE SALIR POR ENTERO DE LA  ESPANIA.

(Tomado del livro de las "Bulas y Pragmáticas de los Reyes Católicos de Johan Ramirez 1503", ahora nuevamente publicado por el Instituto de España en Madrid, Ministerio de Justicia 1973, Vol. VI-VII. Ed. Facsímil de su libro en que están compiladas algunas bullas e todas las pragmáticas. Obtenido en Córdoba por S. Alfassa Marks, en Marzo 2001).


El Rey Fernand I la Reyna Isabelle, por grasya de Dios, Rey I Reyna de Kastilya, Leon, Aragon I otras dominiones de la korona - al Prinsipe Juan, a los dukados, markizes, kontes, sacerdotes de la santa relijyon, los responsables pasados, los komandantes, lordes de los kastigos, kavalyeros, I a todos los Djudios, ombres I mujeres te todas edades, I a todos los kualos ke son konsernados por esta letra- salud I grasya sovre vozotros.

Savesh muy bien ke en tierras de nuestro Reynado, egzisten algunos Kristyanos malos I falsos , ke se komportan komo Djudios I kometyeron el grande pekado de apostaziya enverso nuestra Santa kreyensia Katolika, la razon es  por ke Djudios I Kristyanos estuvieron en kontakto en bivyendo uno al lado del otro.
Es por esta razon ke en el anyo 1480 ordenimos ke los Djudios seyan aleshados I separados de las sivdades I lugares de nuestro payis, I ke les seyga dado kuartieres separados, esperando ke esta separasyon iva topar remedyo a a la mala influensa. I de mas, ordenimos ke una Inkuizisyon seyga establesida en
estos lugares, En los dodje anyos ke la Inkuizisyon estuvo funksionande topo a munchas personas kulpables de krimen enverso la kreensia I la Relijyon
Kristyana..

Aparte de esto, la Inkizisyon I otros manaderos mos embezaron ke el grande danyo echo por los Djudios a los Kristianos esta persistiendo , por ke estan
kontinuando a tener konversasyones I estan kontinuando a komunikar kon los Djudios, akeyos Djudios ke miran de toda manera de azer danyo I  meter en duvda nuestra santa kreyensia Katolika, mirando de azer aleshar Kristyanos kreyentes de sus kreyensyas.

Estos Djudios embezan a estos Kristyanos sus seremoniyas I la observensya de sus Ley, azen sirkusir a sus kriaturas, les dan livros para ke orasyonen, les
dizen kualos son los diyas de estar sin komer, I se enkontran kon eyos para embezarles los kuentos eskritos en sus Ley, les avizan kuando ya esta
vinyendo el Pesah I komo lo van a observar, en dandoles de este pan sin levadura kon komidas ke preparan segun sus seremoniyas, I los embezan  de
kualo kale ke se akaviden, de lo kes defendido, seyga en kozas de komer, seyga  en otras kozas ke son demandadas de ser observadas por la Ley de
Moshe, todo en dandoles a entender ke no ay otra ley o verdad aparte de sus Ley. Esto salyo enmedyo de la forma la mas klara de las konfesyones I atorgamientos de estos Djudios, I de akeyos ke fueron pervertidos I
enganyados por eyos, I ke kavzo muncho danyo I tuvo una influensya muy mala sovre nuestra santa kreensia Katolika.

I por ke ya saviyamos ke el verdadero remedyo para estos danyos I difikultades es el kortar I defender toda forma de kontakto I komunikasyon entre estos Djudios kon los Kristyanos, I en arondjandolos a eyos de todo lugar de nuestros  reynados.
Juntos kon esto, mirimos de abastarmos en ordenando ke estos Djudios seygan arondjados solamente de todas las sivdades I kazales I lugares de la Andalusia  ande se entendio ke ayi fue ke los Djudios izyeron el mas grande danyo, I kreyendo ke esto iva abastar para ke los Djudios de otras sivdades, kazales I lugares en nuestros reynados I teritorios se dezvacheyen de kometir los pekados ke dishimos. Ma porke fuimos informados ke ni esto, ni las justisyas ke fueron echas kon akeyos Djudios ke fueron topados muy kulpantes
de estos krimenes I de arebashar nuestra santa kreyensia Katolika  no sirvyeron a milizinar kompletamente , a empidir I a mejorear esta insulta I I
este menazo a la kreyensia I a la Ley del Kristyanizmo; I porke todos los diyas esta salyendo en medyo ke estos Djudios aumentan I kontinuan  sus malas intensiones I sus grande danyo en kada lugar ande moran I ande avlan, I porke ya no kedo mas danyo ke no izyeron a muestra santa kreyensia, seyga a los ke
Dios los guadro asta agora I seyga entre akeyos ke fueron enganyados por estos Djudios, lo ke kedo de azer agora a esta Santa Madre Eglisia es de adovar I de amenguar  el grande danyo  I trayer las kozas a sus estado de antes, porke si esto no se aze, siendo ke komo humanos semos flakos I frajiles, podemos yegar fasilmente a kayer enfrente de esta tentativa
diabolika de los Djudios, ke no kedan de gerreyar kontra mozotros. Para esto kale ke la razon prinsipal  despareska, lo ke kere dizir ke kale arondjado a estos dichos Djudios del Reynado.

Porke kuando un krimen grave I desgustante es kometido por los miembros de un sierto grupo de personas, es razonavle ke este grupo seyga defendido I arrevatado, los chikos por los grandes seygan kastigados uno por el otro, I akeyos ke perverten, akeyos ke travan a malos kaminos a los buenos I a los
onestos ke biven en las sivdades o en los kazales, I ke sus malisias seygan kontajiozas I agan danyo a otros, eyos deven ser aleshados I arondjados de entre la djente , mezmo si fueran razones menos graves, komo azer danyo al Estado, I no kere dicho por razones ke son krimenes muy grandes, danjerozos I kontajiozos komo los ke estamos viendo.

Por esta razon, kon el konsejo I propozisyon de personas eminentes I kavalyeros de nuestro Reynado, I de  djente de saveduria I konsiensia de nuestro Konsilio Superior, despues de munchas deliberasyones, fue akseptado I fue tomada la desizyon ke todos los ombres Djudios I todas las mujeres Djudias seygan ordenados de salir I irsen de nuestro Reynado, I ke nunka seygan permitidos de boltar.

Aparte de esto estamos ordenando por este dekreto ke todos los Djudios I las Djudias de kualkera edad ke moran en nuestro payis I en nuestros teritorios, ke se vaygan kon sus ijos I ijas, sus servidores I sus parientes, grandes I chikos, de toda edad, a la fin del mez de Julio este anyo, I ke no seygan permitidos de boltar a nuestras tierras, ni mezmo pizar o dar un paso sovre eyas de una manera o de otra. Todo Djudio ke no se komportara segun este dekreto I ke se topara en nuestro Reynado I sus teritorios, o ke mirara de
boltar al reynado en kualker forma sera kastigado por muerte I  todo lo ke le apartiene le sera konfiskado.

En desparte, estamos ordenando ke ninguna persona en nuestro reynado, sin emportansa de situasyon o de nobleza  eskonda, guadre, defenda a algun Djudio o Djudia ni avyertamente ni en sekreto, desde la fin del mes de Julio, en sus kazas o kualker lugar de nuestro Reynado, I ke akeya persona sera kastigada de pedrer todo lo ke poseda, tierras, kastilyos, I privilegios de hereditad.

Ansi ke ke los Djudios en kestion pueden disponer I azer lo ke keren de lo ke tienen en sus kazas I de lo ke les apartiene, en este tiempo ke les fue dado. Agora les estamos asegurando la proteksion real I la seguridad para ke asta la fin de Julio eyos puedan vender o trokar los muebles o lo ke posedan I otras kozas, o disponer de sus bienes libremente  segun eyos keren ; I ke en este tiempo ke les fue dado, ninguno es permitido de azerles a estos Djudios danyo, o injustisia o golpeyar a sus personas o a sus bienes, koza ke seria kontraryo a la djustisya,  akeya persona meresera de ser kastigado komo akeyos ke azen danyo grande a la siguridad de nuestro  reynado.    

De esta forma les estamos permetyendo a los Djudios ombres komo mujeres, de tomar sus bienes afuera de nuestros reynados, seyga por mar o seyga por tierra, kon kondisyon ke no se yeven kon eyos nada de oro o de plata, o dinero o ninguna otra koza ke es defendida de yevar afuera segun las leyes del reynado.

Ansi es ke estamos ordenando a todos los konsejeros, djuzgos, avokatos, kavalieros, portadores del eskudo, ofisiales, la buena djente de la sivdad de Burgos I de otras sivdades I kazales de nuestros reynados I sus teritorios, I a todos nuestros sivdadinos I djente de nuestra suditansa, ke observen I ke agan lo ke esta eskrito I  kontenido en esta letra, I ke den todo sus ayudo I favor para ke lo ke esta ordenado seyga ekzekutido. Si no, eyos seran kastigados I apenados por la grasya soverena, I todos sus bienes I sus
funksiones les seran konfiskados I seran apatronados por la kaza del estado real.

I ansina esto deve vinir a la konosensia de todos, I ninguno podra pretender ke no savia o no sintio. Estamos ordenando ke este dekreto seyga proklamado
en todas las plasas I lugares de enkuentro en todas las sivdades, kazales I en todo lugar, I tambien enlas grandes sivdades I kazales de toda rejyon.

Ke esto seyga echo por el apregonador de la sivdad en prezensya del enrejistrador publiko, I ke nada no seyga echo kontrariamente a lo ke esta ordenado, por pena de versen kastigados por la grasia soverana I de serles
anulada toda funksion I ofisio, I la konfiskasyon de todos los bienes de los ke azen el kontrario.

I de mas estamos ordenando ke la prova seyga trayida a la korte de la justisia, en forma de testimonio firmado onde sera dicho komo este dekreto fue aplikado.
Dado en esta sivdad de Granada en el primer dia de Marso, en el anyo de nuestro senyor Jesus-Kristo -1492.

Sinyado,

YO el Rey     YO la REYNA

Juan de Coloma, sekretario del Rey I de la Reyna, ke lo eskrivi kon orden de nuestras Majestades.

YO Yohan de Coloma Secretario del Rey e de la Reyna Nuestros Seniores, la fize escrivir por su Mandado, Rejistrada Bernal Diaz Almacan,  Kanchelario.

 


 

 

"Lo que la mujer demanda, el Dio le manda"

"Ni novia sin velo, ni mujer sin selo"

"Ken mira a la djente, bive deskontente"

 

Nos Koronamos

En una nuve endorada

Entre el sielo i la tierra

Vestida de primavera

La Mi donzeya

A su balabay espera.

Kon alas de flor ayego a su lado

Loko de amor; echizado

Mano kon mano

De estreya a estreya bolamos

I en la luna mos koronamos.

Beki L. Bahar.



 

  

OTRO VAYDABBER de Soly Levi.

 

CÓDIGO DE TRASCRIPCIÓN DE LA HAQUETÍA UTILIZADO EN ESTE TEXTO

La haquetía se pronuncia como el castellano moderno, pero con las particularidades que presentamos a continuación. Eruditos tales como Alegría Bendelac y Iacob Hassán utilizan otros códigos de transcripción. He adoptado el siguiente por razones de comodidad.
1- No existe el sonido castellano "ce", equivalente al inglés "th" de thing."Ciego" se pronuncia "siego"; "nariz", "narís", etc.
2- La "ll" se pronuncia "y" como en inglés York., "llave" > "yave".
3- Es frecuente el sonido "sh" como en inglés "short". Lo he transcrito siempre con la grafía "sh".
4- k = k castellana
5- q = el sonido de la q ("qof") hebraica tal como se pronunciaba en numerosas ciudades del sur marroquí, o de la "qaf" árabe como en "qa'ida", "fqi", etc.
6- qu = como en castellano ("quién", "querer", etc.)
7- h = como en castellano ("hacer", "hoy")
8- h = el sonido "h" como en inglés "hot" o
en hebreo la "hé"; en árabe la "ha" como en "hada" = esto.
9- h = la "het" hebraica
10- j = el sonido francés "j" de "juif". La jota normal "j" se pronuncia como en castellano.
12- z = la "z" del francés "Zoé".

He transformado en "z" las "s" finales antevocálicas y también las que preceden consonantes sonoras. (Ej.: "trez años";"doz de mis tías" ).
13- ' = la 'ayin hebraica. Es una laríngea sonora. Ejemplo en árabe: "f'al f'al", "el 'afia" = el fuego.
14- gh = el sonido francés "r" de "rue", "roi".
15- v = la "v" española, pero a veces con valor de "b" francesa o inglesa. Ej.: "vozotros" se pronuncia a menudo "bozotros", "vámonos" > "bámonos", especialmente en algunas familias de Tetuán. Esto varía mucho, según la intención, la intensidad de la emoción o de la burla.
16- He transcrito el énfasis en ciertas consonantes por medio de la grafía doble o triple. (ej.: hijja). Caso de la doble "l": para evitar la confusión con la "ll", he utilizado la grafía "l-l". Ej: nótese la diferencia entre "Al-lah" y el adverbio "allá".


Y aquí me pongo a cantar
Al compás de la sonaja
No sé por ánde empezar.
¡Qaddesto están de ‘abajas!..

Gua no importa, ferazmal.
Empieza volviendo a Tanja.

 

Yo nací en mi cazza, en Tánger (Marruecos) en el número veinticinco de la cuesta de la Alcazaba. Pa mi madre la descansada, yo fui el único varón sobre la tierra, porque resulta que antes que mí vinieron doz al’azbas. Qaddeso pidió a los Cielos que la mandaran un niño y a la tercera fue la vencida, lleguí yo. ¡Si miráriz laz alegríaz en toda la familia! Güeno, yo no fetneí, ¿qué iba a fetnear?, staba muy ocupado mamando, llorando y ensapuzzando pañales. Pero me lo contaron. ¡La de abarualás que daron doz de mis tías! Tenía tres pero a una no la hazían gracia loz mancebos. La verdad que nuncua me lleví bien con ella, ya dezde la cuna. ¡La de mánoz de cinco que se colgaron y se pintaron en laz ‘atbas, entre el haraj de la cercusión que parecía la de Selomó Hammélej! ¡Lo que buglearon loz imbitádoz escapádoz de mal! Cada uno se tragó trez huevos: qal-le que Abraham, Ishac y Ya’acob. Máz laz almondigás con comino, las gaínaz en alfeha de cebolla, loz bazzod-de mahia que iban y no volvían, enfín, qué boz diré.

A los trez años, me metió mi madre en la scuelita de Manuazel Pinto. Ahí empecí a aprender francés. Muncho no me acuerdo de ese tiempo. Pero sí que Manuazel Pinto era muy güena, tenía moño y gafas. Y mammá me traía una comidita palmorsar. Se venía andando, lo güeno mío, dezde cazza hatta más parriba del final de la cuesta, ande staba la scuelita. A vézez eran unas patatítaz guizadas con carne. Laz llamaban “en blanco” pero no eran en blanco, eran amarías por el azafrán que ponía Mammaíta.

Ansina es que cuando salí de esa universidad a los cinco años, yo ya sabía un poco de francéz y también sabía juguar con taquítod-de madera. Como salí den ca de Manuazel Pinto, mi madre me metió al Lycée Regnault en douzième. Y eso que la hubiera resultado más fácil ponerme en la Alianza que estaba a dos pásoz de cazza, namás que abashando la cuesta un poquito. Pero ella, la alegría mía, no quizo más
que lo mejorcito pa mí, por máz esfuérzoz y sacrificios que la costara.

¡Guo por mí, ese primer día del Lycée! Me llevó ella y me deshó en el préau a la cuerta de la clase de la douzième con todol-lon-níñoz y laz níñas, francezítoz y francezítaz, españólez, morítoz, judiós. Gua miray: en cuantito se fue mammá y me quedí solo en ese haraj de la rentrée des classes, me entró un susto y una pena que se me saltaron lal-lágrimaz y empecí a correr por el mel’oq del préau llorando y berreando y jabteándome y sin mammá que me diera un bazzito de agua de azzahar paque se me pasara. Entoces bino la directora con una cara de essem que no podía con ella. Se llamaba Manuazel Havre. Era chupada y suffeada como un felejo. Me disho qal-lec que me calmara. Gua de calmarme staba yo con esa sofocación que me tomí que no salía de ella. Me cojó de la mano y me jorreó hatta la clase y me deshó en mánod-de laz maestras. Eran dos, porque de alúmnoz éramoz un sajtal-lá y mizmo doz maestras no mos qemeaban. Madame Isard y Madame Honorat, ansina se llamaban. Madame Isard era una con pelo negro y bastante metida en carnes. Madame Honorat era máz vieja y chiquita con el pelo blanco.Y ahí empecí a aprender a scribir y a leer. Teníamoz un librito que se llamaba « En riant » con únoz dibujítoz negros. Había en el libro un niño, René, y una niña Lili. Teníamoz una ardoise con un crayon d’ardoise y un chiffon d’ardoise. Y ahí dibujábamoz y hazíamos jarabujínaz y también en el cuaderno con un lápiz. Empecímoz a aprender a cantar. Creo que el primer cantar fue « À p’tits pas, à p’tits pas, comme font les petits chats ». Yo no sabía lo que era à p’tits pas. Me creía que el cantar hablaba de un tipad.

Güeno, al año de discués, j’ai passé de classe y me fui a la onzième que aún mesjeado y todo me quedaba jammeando que por qué me abasharon de una clase, que si j’ai passé de classe me tenían que meter en la treizième y no en la onzième. Que yo no era como el hijo de ese judió que “al mez anda y al año gatea”. Que ¿por qué preto mazzal tenía que irme patrás embez de tirar palante? Gua güeno, gua me fui a la onzième con una maestra que se llamaba Madame Devaise (no sepoy la orthographe de su nombre, pero esa pena). Ahí moz enseñímoz a scribir con tinta. ¡Guo por los mal-logrados que se fueron y no volvieron! ¡ A ma me jeljeí ésod-dédoz y ésaz manos con la tinta entintada aquella ! ¡Y el babi ! Ménoz mal que
era azzul también, ansina se notaban ménoz laz manchas. Una vez moz enseñó Madame Devaise à souligner la date à la règle. ¡Guo por mí y por lo que aconteció! Puzzi la date, metí la pluma Sergent Major en el tintero, puzzi la regla, y hizzi una raya del ‘adau. Ya staba yo shetneado de lo bien que me salió esa raya. Boy y quito la regla de la paginá. Pero como la tinta se había metido también entre la regla y el papel, al sacar la entintada de la regla se me hizzieron unos chúrrod-de tinta que parecían como de un cuadro de Chagall. Pero Chagall creo que no la gustaba a Madame Devaise. Viene y me da una tarsha que por poco me desha bizco y me dize “Cochonnerie et compagnie! Recommence, Lévy! ” Todavía me acuerdo como si fuera hoy y todavía siento la mesquina de mi oreja hamoreteada porque ahí fue ande me tocó la tarsha. Había otra onzième con otro maestro más severo que Madame Devaise. Se llamaba Monsieur Giovacchini. El nuncua no fue mi maestro pero hazía surveillance en la récréation. De ahí le conozco. O mejor dicho me conoció él. Porque un día yo me estaba peleando a trompazos en la cour de récréation y de pronto bino Monsieur Giovacchini y me pegó una patada en el culo que en el sitio me iba a quedar. Y como creo que él tenía zapatítoz italiánod-de punta, puel-la patada me cayyó en el coccyx que no sé cómo se dize en español ni me importa porque namás que con dezir la palabra coccyx ya me duele el culo otra vez.
Y to por culpa de Monsieur Giovacchini.

Solly Levy

GLOSARIO

‘abajas = líos, locuras
ferazmal = que siempre esté fuera de mal
al’azba = jovencita
qaddeso = indica una gran cantidad
si miráriz = si miraseis
yo no fetneí = no me di cuenta
ensapuzzando = mojando y ensuciando
abarualás = gritos de alegría; en fr.: youyous
mánod-de cinco = amuletos contra el mal de ojo
‘atbas = umbrales
haraj = ruido, alboroto
cercusión = circuncisión
Selomó Hammélej = el rey Salomón
buglearon = comieron glotonamente
gaínaz = gallinas
alfeha = salsa, refrito
mahia = aguardiente
hatta = hasta
abashando = bajando
deshó = dejó
cuerta = puerta
mel’oq = malvado
jabteándome = agotándome
essem = veneno
suffeada = delgada, demacrada
felejo = pellejo; persona muy delgada
qal-lec = dijo
jorreó = arrastró
un sajtal-lá = un gran número
no mos qemeaban = no podían con nosotros
jarabujinas = garabatos
tipad = tetera
discués = después
mesjeado = muy pequeño
mazzal = suerte, destino
no sepoy = no sé
me jelgeí = me ensucié
una raya del ‘adau = perfecta, estupenda
shetneado = orgulloso
tarsha = tortazo
hamoreteada = enrojecida

* Otro Vaydabber serait à peu près l'équivalent de mais ceci est une autre histoire comme le dirait Kipling. L'origine de la très populaire expression Otro Vaydabber tient au fait que d'innombrables passages de la Torah commencent par Vaydabber Hashem el Moshé lémor ou Vaydabber Moshé ou encore Vaydabber Aharon ou encore dans les Neviim Vaydabber David. Donc si l'on fait référence à tel chapitre et que l'on se trompe, l'interlocuteur peut nous dire: ''Tu t'es trompé de Vaydabber.'' ''Eso ez otro Vaydabber''

- Copyright © 2005: Moïse Rahmani -

 

 

 

LA  MUERTE EN LOS REFRANES DJUDEO-ESPANYOLES
     Variasiones sovre un tema muy konosido
             por el Prof. Haïm - Vidal  SEPHIHA

1) EL OJO DEL OMBRE NO SE INCHE KE KON UN POKO DE TYERRA.
2) LA MUERTE YEVAMOS EN LA BOKA, MOS PARESE POKA KOZA.
3) NO SOVRE EL PAN A SUS SOLAS  BIVE EL OMBRE (Ladino, Dt.VIII,3)
4) EN ESTE MUNDO SUFRIMOS PORKE SEMOS DJIDYOS, EN EL OTRO SUFRIREMOS  PORKE NO FUIMOS DJIDYOS.
5) POR UNA MIGAJIKA SEMOS DJIDYOS
6) EL DJUDYO ES DE VIDRO: SI AHARVA LA PYEDRA, GUAY DEL VIDRO! AHARVA EL VIDRO, GUAY DEL VIDRO !
7) MOSHE MURYO, LEY NO KEDO!?
8) DJOHA MURYO, LA KANTIGA LE KEDO.
9) MUERA SHIMSHON KON KUANTOS SON! (Djuzgos XVI,30).
10) KAVESA KE SE ABOKO, NO SE KORTO!
    (De tanto dizir "amen", le kayo el
     talet !).
11) EL RIKO I EL PROVE SE MIZURAN KON EL MIZMO PIKO.
12) KEN ES DE ONOR, MUERE DE SITAFON.
13) BENDICHO EL KE LO DESPENO!
14) EL KE SE  A K A V I D O, SU MADRE NO LO YORO. (( AKAVIDAR ))
15) NI BIVDA SIN DOLOR, NI NINYA SIN AMOR.
16) MI ERMANO MURYO, EL REGALO ME LO TOMI YO.
17) MUERTE NO ES VENGANSA, SINO BUENA ESKOMBRANSA.
18) MUERTE SIN ACHAK NO AY.
19) KEN POR FYERRO MATA, POR FYERRO MUERE.
20) GUADRATE DEL VIZINO I NO DE LA ORA MALA.
21) MIL MUEREN DE AYINARA I UNO DE SU MUERTE.
22) EL GUEVO DE MI VIZINA TYENE DOS YEMAS.
23) KEN AZNO NASYO, AZNO MURYO.
24) LA KALDERA DE DJOHA (konseja).
25) EL AFOGADO I EN UNA ESPADA SE AFERRA.
26) FASTE AMIGO MIZMO KON EL GUERKO, FASTA KE PASES EL PONTE.
27) EL AMOR ES LOKURA, EL MEDIKO ES LA ABSENSYA.
28) YERRO DEL MEDIKO, LA TYERRA LO KOVIJA.
29) YERRO DEL MEDIKO, SETENSYA DEL DYO.
30) POR LA BOKA SE MUERE EL PESHE.
31) MAS VALE KAYER EN RIYO FURYENTE KE EN LA BOKA DE LA DJENTE.
32) KERES MATARLO A UNO, DALE MUJER MANSEVA I KOZINERA VYEJA.
33) KEN BUSHKA DE MATARTE, MADRUGA I MATALO!
34) LOS MIJORES DOTORES DEL PUERPO SON: LA ALEGRIYA, EL KOMER I LIVYANO  EL KAMINAR LIDJERO.
35) DESPUES DEL PESHE, TOSIGO ES LA LECHE.
36) KON BUENO, KON VIDA, KON PAS, AMEN !
37) FASTA KE AL RIKO LE VYENE LA GANA, AL PROVE LE SALE LA ALMA.
38) AKI MURYO MI PADRE, AKI ME ASENTO YO!
39) KEN ES MOSA I NO LO GOZA, AL OTRO MUNDO NO REPOZA.
40) LA MORTAJA NO TYENE ALDIKERAS.
41) KEN NO TYENE MAZAL KE SE ECHE A LA MAR: romances.
42) LA MEATAD DE LA MELEZINA ES LA KOZINA
43) MUERA PATO, MUERA FARTO!
44) SAKO VAZIYO NO SE ENTYENE EN PYEZES.
45) EL PAPO NO YEVA AL KADI, YEVA AL BEDAHEY!
46) KON UN PARDON SE MATA A UN FRANKO!
47) A TU IJO AMBEZALO A ENNADAR, A TU IJA A ENDECHAR.
48) GANAR UN KOMER PARA NO MUERIR.
49) KEN BEVE AGUA DE VIDA LA TYERRA NO LO KOVIJA (écho du N° 28).
50)....ABOLTANDO DE LA SHOA, DJOHA IZO TESHUVA

 

 

 

 

 

 

 


 
     

Principal | bibliografia | enlaces | filatelia | Hasbara | israel | shoa | sevilla | inquisicion | actividades | solidarios | chuetas | sefarad

Este sitio se actualizó por última vez el 07 de marzo de 2007